<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 爲有>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Given that matchless beauty>
<BookPage: 166>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
為有雲屏無限嬌，
鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿，
辜負香衾事早朝。
<End Poem>
<Translation>
Given that matchless beauty of hers
behind the mica screen
In Phoenix City she fears the short spring
nights now winter’s over –
She has had to marry a man
with the gold tortoise emblems of office
Who lets her down in her scented quilt
to serve at early court levees.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Given that matchless beauty of hers behind the mica screen
In Phoenix City she fears the short spring nights now winter’s over 
She has had to marry a man with the gold tortoise emblems of office
Who lets her down in her scented quilt to serve at early court levees.
<End Fromatted Translation>
<End Formatted Translation>